Warm messages

この度の被災により国内外から多数のお見舞いメールを頂きました。
とくに海外からのメールを読んで、こういうときに英語ではなんて言えばよいのか、とても勉強になりますね。
ちょっといくつか転記しておきます。

もっとも早く頂いたのは西海岸からほんの数時間後。
Dear Noriko,

I just heard about the terrible quake in Japan near Sendai and see video of tremendous damage and tsunamis.

I hope that you and your love ones are safe.

With concern for you, and best wishes,




東海岸から。
I hope that you are personally safe, and that your family, friends, and colleagues are also. I also hope your lab and university are ok. My thoughts are with you.

No need to reply at length. You have lots on your mind. I'd love to know you are ok.

All my best

フランスから。
A very short message to say that I was most distressed when waking up this morning and heard about the magnitude of the earthquake that hit Japan. Quite frightful.

It must have been a dreadful experience and I am very sorry about this.

Thank heavens the number of victims appears not to be too great at the moment.

You have my full sympathy.


オーストラリアから。
I hope this e-mail finds you well in this terrible occasion. I want to
transmit you my warmest condolences to the victims you might know of the
catastrophic earthquake and ensuing tsunami in Sandai.
As you know already, I will be more than delighted to help you in anyway.

イギリスから。
We are so sorry to hear how badly the earthquake and tsunami have affected you personally. If you would like to get away at some point while rebuilding is under way, you are welcome to come and stay with us for a while. I can arrange for you to give a seminar, and I have some research funds that could help pay for your trip if you need this.

With warmest thoughts,


有り難いお申し出には「場合によっては学生さんにインターンシップに行ってもらうかもしれません。その際はどうぞよろしく」とお返事しておきました。
by osumi1128 | 2011-03-16 23:48 | 雑感

大隅典子の個人ブログです。所属する組織の意見を代表するものではありません。


by osumi1128
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30